In this article, we’ll look at the different methods for reviewing the accuracy of a translation, including reverse translation, in-context proofreading, and peer review by another translator. You can also learn about CAT tools and reverse translation. In-context proofreading is a common practice in the industry. In-context proofreading, also called peer review, involves having another translator read your translation and suggest changes.
Back translation is a powerful tool for reviewing the accuracy of translated content. Compared to the original language, back translations convey the same meaning in the target language. This technique can prevent fatal errors in critical texts. After the target language translation is complete, an independent translator can review the original text to spot any errors. The results of back translation are then compared to the new translation to determine the most accurate and most natural interpretation.
In-context proofreading refers to the review of a translation’s accuracy in context, which is the original source text. This type of review can be time-consuming and is typically charged at the proofreading rate. In some cases, a quick sanity check may suffice. However, this type of proofreading is not recommended for every translation project. It is essential for accurate translations, especially for marketing materials.
There are many advantages to using CAT tools for reviewing the accuracy of translation. These tools can produce high-quality translations and are useful for translating industry-specific, technical, and financial jargon. They also make it easier to translate lengthy documents, as CAT tools can reference internal and external language databases to determine the most accurate translation. This reduces post-editing time and costs. CAT tools can also improve the speed of translation, as they are often able to identify the language and terminology used by German translators.
Peer review by a second translator
Performing peer reviews on translation is essential to ensuring the accuracy of your work. However, in many cases, authors do not declare the language of qualitative data, and editors or reviewers may not be aware of its quality. In such cases, it is best to rely on a second translator to review the translation. Peer review is also important when the translation is meant to be used for scientific or technical purposes.
When reviewing the accuracy of a translation, you should perform a readability check to determine if the content is easily understood by readers. The readability of a translation can be affected by formatting aspects, including type size, spacing between lines, punctuation, and spelling. Ideally, a reviewer should be given carte blanche to make changes to the translation, but this may not be the best approach. A reviewer with the wrong personality or lack of skills may make changes that will not improve the readability of the translation.